Previous Entry Share Next Entry
Давайте общаться!
default_snowing
nika_ru
Итак, имею несколько вопросов для обсуждения, касательно литературы.

1) Тут во френдленте поднялся вопрос чтения книг на оригинале. Я высказала такую точку зрения: "Знаешь, по-моему советуют больше от понта. Ну, чаще всего. Потому что, допустим, ну что толку, что я знаю английский язык достаточно хорошо, чтобы читать книги в оригинале? Ну да, в разговоре можно понтануться: вашего Генри Джеймса хреново переводят, надо читать в оригинале, там аура, карма, атмосфера. В большинстве случаев я все равно предпочту перевод, чтобы не долбаться с оригиналом. Потому что чтобы действительно понять, прочувствовать, надо перевести каждое слово, понять каждое предложение, а на иностранном языке это занимает гораздо больше времени. А прочитать поверхностно - только чтобы общий смысл понять, на фиг надо."
А другая девушка ответила: "Нельзя всех под одну мерку подгонять. Я не говорю на английском. и читаю мало. Книжки понимать - это совсем другое дело. Читаешь и все - интересно. Или фильмы смотреть. Это не понт. Удовольствие". Дальше она призналась, что не знает английский в совершенстве, лишь несколько обычных курсов.

И вот тут во мне все вскипело (не)праведным гневом: ну что ж такое-то получается-то? С начальной школы я учу английский язык. Курсы-шмурсы с носителями языка, студентка по обмену с доставкой на дом, год в Америке, наравне с американсками студентами и все преподаватели хвалили мой английский (до сих пор горжусь фразой из моей рекомендации: near-native accent), ну это все при том, что у меня "учитель английского языка" написано в дипломе и работаю я переводчиком, а не рисователем писек на заборах.
И вот я все равно считаю,что читать книги на оригинале - СЛОЖНО! А все вокруг пожимают плечами и говорят: "Да нет, книги на оригинале - это супер! мы все читаем книги на оригинале и пищим от восторга". Как? Как все читают книги на оригинале с такой легкостью?
Нет, я, конечно, могу сесть, закинуть ногу и ногу и начать читать книгу на оригинале. Если это не Мелвилл (у меня с Мелвиллом сложные отношения, он меня один раз довел до истерики!) общий смысл повествования до меня дойдет: сюжет, герои, короче, жить можно и потом пересказать книгу я смогу. Если книга простая достаточно, мне даже и в словарь не надо будет заглядывать, правда, тех авторов, которых я могу читать, не заглядывая в словарь, в приличных кругах лучше не поминать. Хотя нет, Винни-Пуха я без словаря читаю. Но вернемся ко мне и прочитанной без словаря книжке! Я даже смогу вам потом кое-что рассказать о языке писателя и его стиле! Ладно, я потом в разговоре могу сказать: "Ой, читала я этого вашего Фолкнера, такая дрянь, чуть не умерла". Но в глубине души я точно буду уверена, что книга от меня УСКОЛЬЗНУЛА. Самое, может быть, главное в этой книге могло от меня ускользнуть, потому что самое главное - это детали!

То же самое с фильмами. Ну да, какую-нибудь комедию или мультик без перевода - да запросто. Вот недавно посмотрела failure to launch, забавный фильмец. Или там Матрицу в оригинале - да я вам ее наизусть расскажу! Или вот недавно Вальмона наконец-то посмотрела на английском (Какой Колин Фирт лапочка!). Но включите мне какой-нибудь очень серьезный фильм с длинными диалогами и меня можно выносить! Включила я себе как-то "Rainmaker'а", дура дурой! А ведь я знаю английский лучше, чем среднестатический житель Российской Федерации. У меня и диплом имеется!

Это я слишком высокую планку для себя ставлю в плане понимания оригинала или все так замечательно знают английский?

2) Уважаемые любители Чака ПалаХнюка, издали ли в России что-нибудь приличное этого сумасшедшего? Примечание: от "Удушья" я искренне блювала, а вот "Колыбельную" горячо люблю (спасибо тебе, Коля Воронин). Кто читал "Беглецов и бродяг"? Надо брать? Я очень-очень люблю Портланд как город и Орегон как штат, и Паланику я готова простить даже "Удушье", потому что год дышала с ним одним воздухом. Но все-таки блювать снова очень не хочется.


3) Ну и теперь, собственно, самый главный вопрос: что бы почитать такого, чтобы быть в курсе современного литературного процесса? Ну, так сказать, не ударить в грязь лицом при встречи с интеллигенцией? Интим Коэльо не предлагать!

4) А теперь Коза отправляется под кат, там список книг, которые мне надо купить. Деньги, вестимо, у папы. :) Список будет пополняться по мере получения комментов.

- Одри Ниффенеггер "Жена путешественника во времени"
- Ю. Б. Гиппенрейтер "Общаться с ребенком? Как?"
- Анна Гавальда "Просто вместе"



P.S. aoaoling, с днем рождения!

Полностью, полностью согласна про оригиналы!!! Неннавижу читать в оригинале, одни мучения, никакого кайфа, одно сплошное напряжение.
Молодец Верка!

Может, мы с тобой устали от языка-оригинала? :)

не знаю, я читаю/смотрю фильмы на английском именно для того чтобы хоть как-то поддержать/расширить свое скудное знание оного
знаю людей знающих в совершенстве английский/французский - они читают/смотрят именно для удовольствия как говорят, потому что везде есть нюансы

кстати Гиппенрейтер есть в сети, я себе ее скачала

делись ссылкой

(Deleted comment)
Когда я после месяца проживания в Америке пошла в кино на Бриджит Джонс, я минут 10 пыталась понять, на каком языке они говорят. Все-таки британский английский сильно отличается от американского. Особенно на слух. :)

Не знаю, может, у меня усталость от языка-оригинала? Но Жену путешественника все-таки попробую на русском, у меня вон Гарри Поттер на английском стоит (шестой), это да. :)

Я читаю. Не много - но читаю. Меня тоже всегда сдерживало какое-то сакральное отношение к тексту, но однажды я взяла Дэвида Лоджа в оригинале, потому что его тогда еще не перевели - и поняла, что это не сложно.
Про почитать: Гавальду надо читать еще "Я ее любил, я его любила".
А еще - смотри, что в Иностранке печатают: http://magazines.russ.ru/inostran/

А по-моему Я ее любил... гораздо слабее Просто вместе.

Спасибо за пост. А поговорить?
Коротко у меня не выйдет. Так что приглашаю к себе в журнал. Я там поговорю.:-)

Хорошо, завтра зайду (сегодня уже вечер и муж ждет с плеткой Девочко, когда же я тут с комментами разделаюсь). ПОговорим обязательно.

верка, зачем у тебя везде каты? между прочим неудобно, загрузила я твой жж, вытащила кабель из разъема, залезла в кровать читать и тут обнаруживаю, что каждый пост надо отдельно открывать!! кстати говоря, многим вообще очень лениво каты открывать, и страшно даже, вот мне, например, а вдруг там чак паланик в оригинале!

пс. я в оригинале согласна читать только англо-русский словарь.

Ой, как здорово, в следующий раз я буду писать без катов и говорить, что ты меня об этом попросила! А то меня просто никто никогда не просил писать без катов!!!!

Чака Паланика в оригинале не будет, я его не настолько люблю! :)

я купила Эрленда Лу. "наивно, супер." Мне понравилось. Странная такая книга, очень подростковые мысли такие - незагрязненные жизненным опытом.
Так как я люблю детективы- позволила себе сего Рекса Стаута и Дика Форенсиса.
Ну и Мураками - только он уже нетак "актуален" наверное.
На поке еще Рубина и Улицкая - все что доплыло до нашего села.
А вообще - пост очень интересный, надо подумать

К своему стыду из Наивно.Супер. я читала только куски. Ага, записываю.

Рубину я и здесь куплю в Магадане. Ты мне там уже говорила про две книжки, я помню.
А "Подземку" Мураками я читала в роддоме за неделю до родов. Не самое лучшее чтение для роддома, поэтому с тех пор у меня муракамевоздержание. :)

1. По-моему, у тебя правда планка высоковата. Это, наверно, профессиональное )
Что ж, читая и смотря в оригинале, что-то и правда теряешь, а что-то приобретаешь. Но произведение необязательно ускользает.
ЗЫ Если я буду стараться понять каждое слово статей, которые ежедневно читаю, я просто не успею их все прочесть. Долой перфекционизм :)
2. Ух ты, только сейчас поняла, что у нас тут есть барышня из Портленда штат Орегон. Может, она с тобой или Палаником знакома? ;)

Не, когда в Америке надо было по 200 страниц в день читать, гори она пропадом, эта ваша красота лингвистическая, тут бы просто общий смысл понять!
А жила я год в городе Юджин, в Портланде несколько раз была всего. Но с Паалником мадам должна быть знакома, он там типа местного сумасшедшего :)))

Касательно языков, я скорее могла бы работать рисовальщиком писек на заборе, чем чтецом в оригинале, тут мне можно сказать только ПИС, и тихо уйти в сторону рисовать письки!

Кстати, Вера, а читала ли ты Хёга? Смилла и ее чувство снега. Если нет, бросай все нафиг и гони мужа в книжный. Это просто я даже не знаю что. Это кайф!

Хега не читала, но вряд ли мужа надо ночью гнать в книжный магазин. Шансы, что там лежит Хег, стремятся к нулю! У нас в Магадане с новыми книгами напряг, вот поэтому список заказов и составляю.
Ага, записываю!

А в деле рисования писек мне нет равных! :)

Я постоянно читаю на английском, потому что иначе язык забывается. Попыталась недавно какую то фразу построить, так половина слов в ней немецкие оказались. :) Не согласна, что при чтении оригинала книга ускользает. Гари Поттера, например, переводом испоганили. Хотя может дело в том, что я серьезную литературу читать не пытаюсь? :) Во времена учебы в институте от нее передоз был. До сих пор не отойду никак. :)

О, да! Как научный руководитель доклада про перевод собственных имен в Гарри Поттере, подтверждаю: переводы отвратные! И летом я собираюсь поставить личный рекорд по скорости чтения Гарри Поттера на английском. Если бы не эти дурацкие названия предметов и заклинаний, мое счастье ничем бы не омрачалось :)
А я, наверное, наоборот: пытаюсь читать серьезную литературу. Потому что несерьезную вполне могу прочитать в переводе, вряд ли я что-то потеряю. :)

во-первых, вера, я подписываюсь под каждым словом той части поста, которая про оригиналы. даже под теми, которые что винни-пуха без словаря - я тоже читала винни-пуха без словаря! но от большинства других книг без словаря я удовольствия не получаю - потому что меня БЕСИТ, если я не понимаю хотя бы одно слово в предложении, и БЕСИТ лазать в словарь, чтобы посмотреть все тридцать значений этого слова и потратить еще 10 минут на то, чтобы попримерять их к фразе. я предпочитаю, чтобы за меня это делали другие, те, которым за это платят деньги. не всегда это получается хорошо, но талант переводчика оценить я тоже в состоянии, и от хорошего перевода получаю дополнительное удовольствие

единственный писатель, книги которого я почти всегда читала в оригинале, это ги де мопассан. когда я начинала его читать, как сейчас помню, с новеллы "пышка", в первом абзаце я не знала 50 слов. те, которые знала, были с основном предлоги, артикли и глаголы-связки. но выхода у меня не было, я учила слова и через пару лет мне открылось, что словарный запас одного отдельно взятого писателя не так уж и широк, и что к словарному запасу мопассана я уже привыкла, и каждый раз улыбаюсь, встречая в каждой новелле слово angoisse

но время идет, я старею, и у меня нет больше времени и сил так глубоко знакомиться с творчеством каждого писателя, чтобы через пару лет начать, наконец, получать удовольствие от их творчества

во-вторых, вера, главное, чему меня научили на моем романо-германском филологическом факультете, это то, что "знать язык в совершенстве" невозможно. даже свой родной. ибо совершенство недостижимо. поэтому я никогда не употрябляю выражение "знать язык в совершенстве" и мне смешно, когда его употребляют другие, потому что они явно не знают, о чем говорят

в-третьих, вера, они все пиздят. те, которые читают "только в оригинале". потому что профессиональные переводчики, собаку съевшие на художественных текстах, проводят дни напролет, пытаясь понять, что аффтар хотел сказать этим словосочетанием. и я никогда не поверю, что среднестатический россиянин с уровнем upper-intermediate вот так влегкую делает то, над чем ломают голову профессионалы. это, вера, все пиздеж и понты, таково мое мнение, которое я никому не навязываю, но которое менять не намерена

в-четвертых, вера, я бы тебе посоветовала, чего почитать, но, кажется, у нас разные вкусы, а кроме того, я не знаю, насколько у вас там хорошо со снабжением. судя по тому, что в коментах выше советуют новинки трехлетней давности, я как-то неудобно себя чувствую со своим буквоедовским прошлым

у меня все

в-третьих, вера, они все пиздят

Браво! :)

У меня тоже английский лучше российского среднестатистического и, в общем, я с вами согласна насчет чтения литературы на языке оригинала. К сожалению, у писателей большой словарный запас! Конечно, если незнакомые слова пропускать, то удовольствие получить можно - ведь все равно через три страницы уже не помнишь, что именно ты не понял, а помнишь только то, что понял.
Вообще мне кажется, что чтение в оригинале авторов ХIX века - более простое занятие, чем чтение, допустим, наших современников. Например, Уилки Коллинза читать оказалось гораздо проще, чем Джозефа Хеллера.

Ну почему к сожалению, все-таки, наверное, словарный запас у них большой к счастью!

Англоязычных авторов читаю только по-английски. Поняла, что тяну все, что угодно, когда прочла и поняла Ромео и Джульетту неадаптированную и Алису в Стране Чудес. Более того, некоторые неанглоязычные авторы у меня в переводе на английский лучше идут, чем на русском, тот же Мураками, например.
Но я почти ничего не читаю раньше 20-го века.
Не скажу, что у меня великолепный английский, хотя чтение и понимание разговорной речи (теперь уже - с любым акцентом) напряжения не вызывает никакого. Пишу только еще с оглядкой. Но у меня (нескромно щас скажу) есть чувство языка, и голова устроена структурно-лингвистически.

пиши, Петруша:
Сказки туманного альбиона (сейчас видела как Юный Роланд)
Снежная королева
с рисунками Д.Ерко неевыговаримого издательства

Э.Патту Восток

жзл: Пастернак, Цветаева
Изд-во Захарова: Раневская

*с подозрением*
Ето художественная литература?

?

Log in

No account? Create an account