?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry Share Next Entry
Давайте общаться!
default_snowing
nika_ru
Итак, имею несколько вопросов для обсуждения, касательно литературы.
Чтение книг на языке оригинала, Чак Палахнюк и другиеCollapse )

3) Ну и теперь, собственно, самый главный вопрос: что бы почитать такого, чтобы быть в курсе современного литературного процесса? Ну, так сказать, не ударить в грязь лицом при встречи с интеллигенцией? Интим Коэльо не предлагать!

4) А теперь Коза отправляется под кат, там список книг, которые мне надо купить. Деньги, вестимо, у папы. :) Список будет пополняться по мере получения комментов.
Список книг, которые Верька хочет себе на полкуCollapse )

P.S. aoaoling, с днем рождения!


планка у тебя как у филолога действительно высоковата. я понимаю, что при чтении в оригинале часть книги от меня, безусловно, как ты очень точно выразилась, ускользает. но чаще всего это ускользание для меня непринципиально. а точнее, менее принципиально, чем авторский стиль, не испорченный переводом.

английский я - наверняка - знаю хуже, чем ты. но есть книги, которые, как мне кажется, нужно читать в оригинале. в оригинале нужно читать, например, того же Паланика. помню, когда я прочитал "Fight club" - в далёком 98-м, когда русского перевода ещё в помине не было, - я был в шоке и в восхищении. и очень удивился, когда через несколько лет все мои друзья начали говорить, что "Бойцовский клуб" - отстой. я зашёл в магазин, открыл книжку - в переводе Ильи Кормильцева - и ужаснулся! от оригинала не осталось почти ничего! было совершенно неудивительно, что эта книга моим друзьям не понравилась. поэтому тем из них, кто может, я посоветовал прочесть книгу в оригинале, а тем, кто этого сделать не может, просто объяснил, что текст безвозвратно испорчен переводчиком.

и это не единичный случай. я читал, например, "Treasure Island" Стивенсона и на русском, и на английском - и не нашёл особой разницы. над оригиналом этой книги можно не париться. но когда мне очень понравилась сэллинджеровская "Над пропастью во ржи", я решил почитать её в оригинале. и "The Catcher in the Rhy" понравился мне ещё больше - хоть и приходилось поминутно лазить в словарь вследствия не знания разговорного английского сленга, на котором там ведётся половина диалогов.

и, в чём уж я точно убеждён, так это в том, что в оригинале нужно читать ВСЮ лирику. ЛЮБУЮ. потому что литературный перевод стихотворения - это самостоятельное, новое литературное произведение, чаще всего не имеющее ничего общего с оригиналом, кроме набора лексики. хотя и тут, конечно, есть исключения. очень хороши, например, переводы Левика (и французов, и англичан). хотя по их прочтении всё-таки, по-хорошему, нужно познакомиться и с оригиналами. потому что перевести, например, "Elle etait fort deshabillee" на русский, не исказив смысл, просто невозможно. и я в принципе не знаю, как перевести "Trop de bonheur ou de souffrance / Et trop de peur et de non-sens / L'absurdité ne se dit pas, elle se danse"


PS: "Беглецов и бродяг" я не читал. зато настоятельно советую, если ты с ней ещё не ознакомилась, "Невидимые монстры" (Invisible Monsters). или "Уцелевшего".

> в оригинале нужно читать ВСЮ лирику. ЛЮБУЮ

вот с этим соглашусь, да. как-то забыла про лирику. лирику в переводе нельзя. на крайняк оригинал+подстрочник, как это делает азбука в билингвальных изданиях - я так читала стихи борхеса на испанском, при том, что по-испански в принципе не говорю, но общероманское знание + подстрочник позволяли

всё читать в оригинале это да, излишество
я за оригинал берусь тока когда знаю что у меня будет время потому что а - это всё намного медленнее проходит (хотя в словари я не лажу, лень, по смыслу смарю) и б - быстрее забывается что там было (а у меня вообще всё легко забывается)). потом я вот нашла какую-то трогательную серию английских книжок в русском издании со спецсловарём в конце и одолела почти без скрежета Гнездо кукушки и Повелителя мух (тут танец понтовства что ли)
фильмы в оригинале лучше (если сил нет то конечно с субтитрами); например, Бойцовский клуб в оригинале убил меня в три раза сильнее - и это уже после русского просмотра (тут серия поклонов перед алтарём Эдварда Нортона); сериалы в оригинале!!! я маньяк, я люблю омереканские сериалы (но обычно я после каждой серии иду на спецсайт и читаю подробные рекапы произошедшего, правда там у меня интерес чаще не совсем в смысле чё-то я не поняла что это щас вот на экране было, а посмотреть чё люди заметили там крутого и какие смешные каменты у них есть), кстати надо пост что ли про сериалы написать... ой, то есть про пеар я хотела сказать, про пеар одного малоизвестного юзера ф.
для статистики, у меня есть сертификат IELTS (с академик райтингом, ибо для института) где написано что я вери гуд юзер. в смысле во всех отношениях приятный человек! %)

про Паланика советовать не буду, у меня Удушье как раз любимое хихихихихи

Удушье - любимое???? А я ее еще за Джеффа Бакли френдила!!!

И пиши уже пост хоть про что-нибудь, зря я что ли тебя френдила???? Пиши про сериалы, я хоть буду знать, что люди смотрят!

Насчёт чтенияв оригинале, могу сказать, что всё зависит от автора. Книжки типа Тонит Парсонса, Сидни Шелдона и т.п. читать в оригинале легко при условии хорошего владения языком. И мне,действительно бльше нравится. А вот, например, По я читать не могу,потому как чтобы весь тайный смысл дошёл нужно раз 10 на страницу слазить в словарь, а это утомляет, а читать просто чтобы смысл понять,согласна, не то.

пока только это

Сью Таусенд « Тайный дневник Адриана Моула», « Страдания АМ» «Признания АМ» «Дикие годы» «Годы капуччино» «Ковентри». Смешно. По настоящему смешно- поднимет даже мертвого. Наивно. Восхитительно. Читала 8,5 раз. Очередь читающих до сих пор есть. Настоятельно рекомендую.Дневник подростка - с 14 лет и до 30 ( как вы поняли он остался подростком) Тонкий и толстый английский юмор.
Дафна Дю Морье «Ребекка» «Моя кузина Рейчел» «Козел отпущения»
РОмен Гари - все романы. И рассказы. Удивительный человекс интересной судьбой и неожиданным чувством юмора.
Марк Леви
Збигнев Ненацки «Раз в год в Скиролавках» (привет Рита)
Артуро Перес- Реверте «Фламандская доска» «Клуб Дюма, или Тень Ришелье»
Эрик Сигл «История любви» «История Оливера»
Том Шарп серия про уилта
Умберто Эко «имя розы» «маятник Фуко»

Re: пока только это

Ой, сколько ты написала! :)
Сью Таунсенд я несколько лет назад читала, скупила все книги. Правда, потом их у меня почти все увели, жалко. Мне первые две понравились, а дальше все грустнее и грустнее становилось. А в конце последней книги, когда его дом горит, так вообще жалко его так стало.
А Реверте у меня лежит Кожа для Барабана, она у меня НЕ ИДЕТ!
История Любви - очень люблю. И книгу, и фильм.
Имя розы - недавно решила перечитать, принесла от родителей, но все руки не доходят, хочу новое читать. А Маятник Фуко у меня не куплен еще.
Остальное гляну, спасибо.

я не решилась в чужом дневнике продолжатЬ :)
да и тут е знаю что добавить к уже сказанному - вы такой опрос провели,что по-моему все ясно
Ноя не говорила, что читаю только в оригинале. Я читаю на английском иногда :) не в оригинале, а на английском - времени мало, я стараюсь совместить приятное с полезным :)
Исторически повелось у нас, те, кто знает учит английский со школы, тот зачастую хорошо читает, но почти не умеет говорить. Как удивлялась одна девочка из семьи, бравшая наших студентиков-туристов, (студентка с воодушевлением читала ей на ночь сказки) - "wow! you can read but you cannot talk!!??"
первую книгу, которую купила (их тогда продавалось крайне мало и очень дорого!) была 1984. Каждое слово в словарь, на 10 странице бросила. Плюс на работе было много переводов по билого-математической тематике. Потом курсы (интенсив). После этого мы не только переводили и писали, мы работали несколько дней для института переводчиками с утра до вечера.
А потом шлеп и пошли книжки.
Конечно, вы - лингвист, вы же совсем по-другому читаете. А я не перевожу, говорю же. Я читаю. Попросите вы меня перевести - я не смогу. Я многих слов не знаю, но знаю их смысл.
Я думаю те, кто писал вам выше имел что-то подобное ввиду. Мне не надо искать синонимы и все такое, подбирать слова.. Но я и не каждую книжку осилю. Мечтала прочитать Алису (ребенку читала). Не понимаю я ее. Так и не пошло. А вот тот же казалось бы трудный 1984 недавно прочла влегкую.
Способностей у меня никаких к языкам нет. А мой пост тот был о том, что не надо бояться, не надо быть 7 пядей во лбу чтобы читать, и чтобы тебе нравилось это, и что это по-настоящему читается и не сикось накось. И не надо в словарь лазить по 30 раз, и хоть слова и многозначные, но каждый писатель, всилу каких-то лингвистических особенностей употребляет каждое слово в определенных конечных по счету смыслах, а когда смысл другой, то он употребляет уже не это слово, а другое, хотя и первое и второе - в словаре имеют сходные переводы.. потому и писала.. 10% ты привыкаешь к словарю автора, а остальные 90 откладываешь словарь и читаешь :) Поэтому, если определиться, что же имеет ввиду писатель, сказав grant, он вряд ли изменит значение этого слова дальше, а скажет present :), если ему захочется сказать чтонибудь еще :) Но это образно.
А вы с т.з. переводчика на 100% правы, что тут сказать-то? нам приходилось переводить, мы очень мучились и уставали..

ха, хотела ЗНАЕТ зачеркнуть :)

спасибо, дорогой друг!

История почти в тему :)
Спускаюсь сегодня в метро, впереди спиной ко мне стоят два иностранных студента, общаются вроде бы, на своем языке. Заходим в вагон, я смотрю - один китаец, лругой индиец. Думаю: на каком же языке они общаются. Прислушался - на русском! Но с таким акцентом! Как они друг друга понимали - ума не приложу. )))

Ты забыл перелогиниться! :)))))))
У меня дома жила студентка из Америки, она русский знала ну очень плохо, но умудрялась дурить головы не только лицеистам (Иванчихин дарил ей такие розы! такие розы!), но и китайцам, с которыми надо было говорить по-русски. :)

читать книги на иностранном языке ради удовольствия - удовольствие сомнительное.
читать книги на иностранном языке нормальный человек со средним знанием языка может только ради, не знаю, улучшения своего языка, со словарем в одной руке, с карандашом в другой. но это, по-моему, сложный путь. для языкового своего совершенствования уж лучше поехать куда-нибудь пожить взаграницу и общаться там вдоволь. или работать (как я) в иностранной компании. без живого общения сколько книжек не читай всё равно будешь бэкать и мэкать в разговоре.

в какой такой иностранной компании ты работаешь?
я что-то пропустила?

С литературой на языке оригинала сложно. По-английский я еще могу читать, кое-что даже совсем без напраяжения. А что делать если оригинал, допустим, на испаснском или итальянском языках? Этих-то я уже не знаю никак.


Нет, ну на испанском и итальянском литература автоматически отпадает. Язык надо знать хотя бы чуть-чуть, чтобы читать. :)

А я начал писать диссертацию.

Виртуал Фоменко - это fonemko! Не смеши мои пятки!!!! :)))))

Вер, знаешь же, что переводы как женщины? Либо красивые, но неверные, либо верные, но некрасивые. :) Куча есть примеров, когда книжка в переводе стала немножко не тем, чем она была для носителя языка. И хорошо, если просто не тем. В массе своей наша переводная литература - ужас ужасный. "Иностранка" разве что планку держит, "Эксмо" местами, да и еще кой-где попадается вкусное (за "Детей полуночи" Салмана Рушди переводчику вообще памятник ставить надо, например) - но в основном... мама... Скажем, мой любимый Гейман в оригинале прекрасен, как черт-те что, а вот переводчице его руки поотбивать мало. И, чес-сло, ради иных книжек стоит лазить в словарь.

А вот с фильмами у нас забавно получается. Кина в оригинале у нас много, но я до сих пор была уверена, что без "костылей" в виде субтитров (английских, вестимо) мы ну совсем никак. А тут добрые люди подарили нам "Звуки музыки" в оригинале. И оказалось, что мы совершенно чудесно все понимаем безо всяких костылей. И было счастье. Потом были мультики по Пратчетту в таком же виде. Сейчас вот будем пробовать телесериал "Neverwhere" по тому же Гейману...

А товарищ Палагнюк (он же украинского происхождения частично, знаешь, да?), по моим субъективным очучениям, везде один и тот же и об одном и том же.

Знаешь, в последнее время качество переводов значительно упало, это я соглашусь. ПОтому что переводят все наспех, пока ажиотаж есть на что-то или кого-то.

Как раз пару недель назад прочитала "Жену путешественника".
Пробрало очень сильно... впечатлений масса.
Бессонная ночь, но это того стоило.

Блин, жду не дождусь, когда прочитаю.
Хотя плохо, что я уже ТАК МНОГО жду от книги. Когда так долго и так много ждешь, очень часто разочаровываешься. Даже если книга и правда хорошая, просто ждешь неимоверно много. :)

Однажды мне тоже пришлось подискутировать на столь интересную тему. Все ответы моих оппонентов сводились по сути к двум аргументам: я умею думать на иностранном языке и я просто понимаю текст. Но все согласны, что ни один из них не сможет сделать художественный перевод какого-либо произведения, да и не нужно им этого вовсе, так как необходимость попросту отпала. И никто и на дух не желает принимать никаких сравнений, если речь заходит о профессиональных переводчиках.

По этому поводу отлично парировала paola_maldini (наверное, в свойственной ей экспрессивной манере; хе-хе!): "...они все пиздят. те, которые читают "только в оригинале". потому что профессиональные переводчики, собаку съевшие на художественных текстах, проводят дни напролет, пытаясь понять, что аффтар хотел сказать этим словосочетанием. и я никогда не поверю, что среднестатический россиянин с уровнем upper-intermediate вот так влегкую делает то, над чем ломают голову профессионалы. это, вера, все пиздеж и понты, таково мое мнение, которое я никому не навязываю, но которое менять не намерена".

И я в свою очередь, когда писал пост, заручился виртуальной поддержкой профессиональных переводчиков. Но оппоненты, как правило, тут же прятались за спасительными умозрениями - умею думать на иностранном языке и просто понимаю текст.

Вы пишите: "...Ну да, в разговоре можно понтануться: вашего Генри Джеймса хреново переводят, надо читать в оригинале, там аура, карма, атмосфера. В большинстве случаев я все равно предпочту перевод, чтобы не долбаться с оригиналом. Потому что чтобы действительно понять, прочувствовать, надо перевести каждое слово, понять каждое предложение, а на иностранном языке это занимает гораздо больше времени. А прочитать поверхностно - только чтобы общий смысл понять, на фиг надо".

И я спросил оппонента: "Какой смысл читать произведения на языке оригинала, лишь для того, чтобы уловить смысл?!".

Цитата: "почему уловить смысл? "вскусность" языка, нюансы, метафоры... это все с практикой приходит, и довольно быстро, особенно если постоянно говорить и много читать, желательно хорошие произведения:) лично я на второй год во Франции "Проклятых королей" читала запоем, искренне тащась от стилизации под старо-французский".

Ага, уже на второй год, будучи во Франции удалось познать все "вкусности" иностранного языка. Не иначе, как "проклятые короли" из мира теней поспособствовали...

Цитата: "...и все, английские конструкции буквально впрыгивают в голову, контаминируют русский язык до ужаса, и вообще".

Некоторые люди полжизни, а то жизнь отдали на ниве переводов, а у иных всё просто: одна уже на второй год может "тащится от стилизации под старо-французский", а у другой "конструкции буквально впрыгивают в голову", при этом ещё "контаминируют".

Сложно, что либо добавить к тому, что Вы уже сказали. И очень жаль, что раньше не обнаружил Ваш пост и не смог сам додуматься до столь простой, но и глубокой мысли: "...Но в глубине души я точно буду уверена, что книга от меня УСКОЛЬЗНУЛА".

Почти пять лет назад Вы написали сей пост. Скажите, Вы и сейчас так думаете?..