?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry Share Next Entry
Давайте общаться!
default_snowing
nika_ru
Итак, имею несколько вопросов для обсуждения, касательно литературы.

1) Тут во френдленте поднялся вопрос чтения книг на оригинале. Я высказала такую точку зрения: "Знаешь, по-моему советуют больше от понта. Ну, чаще всего. Потому что, допустим, ну что толку, что я знаю английский язык достаточно хорошо, чтобы читать книги в оригинале? Ну да, в разговоре можно понтануться: вашего Генри Джеймса хреново переводят, надо читать в оригинале, там аура, карма, атмосфера. В большинстве случаев я все равно предпочту перевод, чтобы не долбаться с оригиналом. Потому что чтобы действительно понять, прочувствовать, надо перевести каждое слово, понять каждое предложение, а на иностранном языке это занимает гораздо больше времени. А прочитать поверхностно - только чтобы общий смысл понять, на фиг надо."
А другая девушка ответила: "Нельзя всех под одну мерку подгонять. Я не говорю на английском. и читаю мало. Книжки понимать - это совсем другое дело. Читаешь и все - интересно. Или фильмы смотреть. Это не понт. Удовольствие". Дальше она призналась, что не знает английский в совершенстве, лишь несколько обычных курсов.

И вот тут во мне все вскипело (не)праведным гневом: ну что ж такое-то получается-то? С начальной школы я учу английский язык. Курсы-шмурсы с носителями языка, студентка по обмену с доставкой на дом, год в Америке, наравне с американсками студентами и все преподаватели хвалили мой английский (до сих пор горжусь фразой из моей рекомендации: near-native accent), ну это все при том, что у меня "учитель английского языка" написано в дипломе и работаю я переводчиком, а не рисователем писек на заборах.
И вот я все равно считаю,что читать книги на оригинале - СЛОЖНО! А все вокруг пожимают плечами и говорят: "Да нет, книги на оригинале - это супер! мы все читаем книги на оригинале и пищим от восторга". Как? Как все читают книги на оригинале с такой легкостью?
Нет, я, конечно, могу сесть, закинуть ногу и ногу и начать читать книгу на оригинале. Если это не Мелвилл (у меня с Мелвиллом сложные отношения, он меня один раз довел до истерики!) общий смысл повествования до меня дойдет: сюжет, герои, короче, жить можно и потом пересказать книгу я смогу. Если книга простая достаточно, мне даже и в словарь не надо будет заглядывать, правда, тех авторов, которых я могу читать, не заглядывая в словарь, в приличных кругах лучше не поминать. Хотя нет, Винни-Пуха я без словаря читаю. Но вернемся ко мне и прочитанной без словаря книжке! Я даже смогу вам потом кое-что рассказать о языке писателя и его стиле! Ладно, я потом в разговоре могу сказать: "Ой, читала я этого вашего Фолкнера, такая дрянь, чуть не умерла". Но в глубине души я точно буду уверена, что книга от меня УСКОЛЬЗНУЛА. Самое, может быть, главное в этой книге могло от меня ускользнуть, потому что самое главное - это детали!

То же самое с фильмами. Ну да, какую-нибудь комедию или мультик без перевода - да запросто. Вот недавно посмотрела failure to launch, забавный фильмец. Или там Матрицу в оригинале - да я вам ее наизусть расскажу! Или вот недавно Вальмона наконец-то посмотрела на английском (Какой Колин Фирт лапочка!). Но включите мне какой-нибудь очень серьезный фильм с длинными диалогами и меня можно выносить! Включила я себе как-то "Rainmaker'а", дура дурой! А ведь я знаю английский лучше, чем среднестатический житель Российской Федерации. У меня и диплом имеется!

Это я слишком высокую планку для себя ставлю в плане понимания оригинала или все так замечательно знают английский?

2) Уважаемые любители Чака ПалаХнюка, издали ли в России что-нибудь приличное этого сумасшедшего? Примечание: от "Удушья" я искренне блювала, а вот "Колыбельную" горячо люблю (спасибо тебе, Коля Воронин). Кто читал "Беглецов и бродяг"? Надо брать? Я очень-очень люблю Портланд как город и Орегон как штат, и Паланику я готова простить даже "Удушье", потому что год дышала с ним одним воздухом. Но все-таки блювать снова очень не хочется.


3) Ну и теперь, собственно, самый главный вопрос: что бы почитать такого, чтобы быть в курсе современного литературного процесса? Ну, так сказать, не ударить в грязь лицом при встречи с интеллигенцией? Интим Коэльо не предлагать!

4) А теперь Коза отправляется под кат, там список книг, которые мне надо купить. Деньги, вестимо, у папы. :) Список будет пополняться по мере получения комментов.

- Одри Ниффенеггер "Жена путешественника во времени"
- Ю. Б. Гиппенрейтер "Общаться с ребенком? Как?"
- Анна Гавальда "Просто вместе"



P.S. aoaoling, с днем рождения!


  • 1
1. По-моему, у тебя правда планка высоковата. Это, наверно, профессиональное )
Что ж, читая и смотря в оригинале, что-то и правда теряешь, а что-то приобретаешь. Но произведение необязательно ускользает.
ЗЫ Если я буду стараться понять каждое слово статей, которые ежедневно читаю, я просто не успею их все прочесть. Долой перфекционизм :)
2. Ух ты, только сейчас поняла, что у нас тут есть барышня из Портленда штат Орегон. Может, она с тобой или Палаником знакома? ;)

Не, когда в Америке надо было по 200 страниц в день читать, гори она пропадом, эта ваша красота лингвистическая, тут бы просто общий смысл понять!
А жила я год в городе Юджин, в Портланде несколько раз была всего. Но с Паалником мадам должна быть знакома, он там типа местного сумасшедшего :)))

  • 1