?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry Share Flag Next Entry
Давайте общаться!
default_snowing
nika_ru
Итак, имею несколько вопросов для обсуждения, касательно литературы.

1) Тут во френдленте поднялся вопрос чтения книг на оригинале. Я высказала такую точку зрения: "Знаешь, по-моему советуют больше от понта. Ну, чаще всего. Потому что, допустим, ну что толку, что я знаю английский язык достаточно хорошо, чтобы читать книги в оригинале? Ну да, в разговоре можно понтануться: вашего Генри Джеймса хреново переводят, надо читать в оригинале, там аура, карма, атмосфера. В большинстве случаев я все равно предпочту перевод, чтобы не долбаться с оригиналом. Потому что чтобы действительно понять, прочувствовать, надо перевести каждое слово, понять каждое предложение, а на иностранном языке это занимает гораздо больше времени. А прочитать поверхностно - только чтобы общий смысл понять, на фиг надо."
А другая девушка ответила: "Нельзя всех под одну мерку подгонять. Я не говорю на английском. и читаю мало. Книжки понимать - это совсем другое дело. Читаешь и все - интересно. Или фильмы смотреть. Это не понт. Удовольствие". Дальше она призналась, что не знает английский в совершенстве, лишь несколько обычных курсов.

И вот тут во мне все вскипело (не)праведным гневом: ну что ж такое-то получается-то? С начальной школы я учу английский язык. Курсы-шмурсы с носителями языка, студентка по обмену с доставкой на дом, год в Америке, наравне с американсками студентами и все преподаватели хвалили мой английский (до сих пор горжусь фразой из моей рекомендации: near-native accent), ну это все при том, что у меня "учитель английского языка" написано в дипломе и работаю я переводчиком, а не рисователем писек на заборах.
И вот я все равно считаю,что читать книги на оригинале - СЛОЖНО! А все вокруг пожимают плечами и говорят: "Да нет, книги на оригинале - это супер! мы все читаем книги на оригинале и пищим от восторга". Как? Как все читают книги на оригинале с такой легкостью?
Нет, я, конечно, могу сесть, закинуть ногу и ногу и начать читать книгу на оригинале. Если это не Мелвилл (у меня с Мелвиллом сложные отношения, он меня один раз довел до истерики!) общий смысл повествования до меня дойдет: сюжет, герои, короче, жить можно и потом пересказать книгу я смогу. Если книга простая достаточно, мне даже и в словарь не надо будет заглядывать, правда, тех авторов, которых я могу читать, не заглядывая в словарь, в приличных кругах лучше не поминать. Хотя нет, Винни-Пуха я без словаря читаю. Но вернемся ко мне и прочитанной без словаря книжке! Я даже смогу вам потом кое-что рассказать о языке писателя и его стиле! Ладно, я потом в разговоре могу сказать: "Ой, читала я этого вашего Фолкнера, такая дрянь, чуть не умерла". Но в глубине души я точно буду уверена, что книга от меня УСКОЛЬЗНУЛА. Самое, может быть, главное в этой книге могло от меня ускользнуть, потому что самое главное - это детали!

То же самое с фильмами. Ну да, какую-нибудь комедию или мультик без перевода - да запросто. Вот недавно посмотрела failure to launch, забавный фильмец. Или там Матрицу в оригинале - да я вам ее наизусть расскажу! Или вот недавно Вальмона наконец-то посмотрела на английском (Какой Колин Фирт лапочка!). Но включите мне какой-нибудь очень серьезный фильм с длинными диалогами и меня можно выносить! Включила я себе как-то "Rainmaker'а", дура дурой! А ведь я знаю английский лучше, чем среднестатический житель Российской Федерации. У меня и диплом имеется!

Это я слишком высокую планку для себя ставлю в плане понимания оригинала или все так замечательно знают английский?

2) Уважаемые любители Чака ПалаХнюка, издали ли в России что-нибудь приличное этого сумасшедшего? Примечание: от "Удушья" я искренне блювала, а вот "Колыбельную" горячо люблю (спасибо тебе, Коля Воронин). Кто читал "Беглецов и бродяг"? Надо брать? Я очень-очень люблю Портланд как город и Орегон как штат, и Паланику я готова простить даже "Удушье", потому что год дышала с ним одним воздухом. Но все-таки блювать снова очень не хочется.


3) Ну и теперь, собственно, самый главный вопрос: что бы почитать такого, чтобы быть в курсе современного литературного процесса? Ну, так сказать, не ударить в грязь лицом при встречи с интеллигенцией? Интим Коэльо не предлагать!

4) А теперь Коза отправляется под кат, там список книг, которые мне надо купить. Деньги, вестимо, у папы. :) Список будет пополняться по мере получения комментов.

- Одри Ниффенеггер "Жена путешественника во времени"
- Ю. Б. Гиппенрейтер "Общаться с ребенком? Как?"
- Анна Гавальда "Просто вместе"



P.S. aoaoling, с днем рождения!


  • 1
Ну Иностранка много чего печатает, а что из этого надо брать и сразу? :)

А кто такой Дэвид Лодж, прости мою необразованность?

Это английский писатель, профессор литературы (или как это - литературоведения? филолог, короче говоря). Пишет романы из жизни кампусов - про академический мир. Про ученых-филологов и прочих. Очень бойко и увлекательно. "Академический обмен", "Мир тесен", "Вести из рая" и т.д.(Changing places, Small World...) Особенно приятно читать людям с филологическим образованием, потому что остальным наполнение жизни героев покажется каким-то бредом:)) http://en.wikipedia.org/wiki/David_Lodge_(author)
Из Иностранки сама давно систематически ничего современного не читала, вспомню - напишу. Романы надоели, читаю дневники и мемуары. Читаю вот "Пристрастные рассказы" Лили Брик и очень рада.

Посмотрю обязательно. Сейчас заказывать не буду, но посмотрю. Мне, как филологу, такие авторы очень интересны. Спасибо.

Коза, Дэвид Лодж - это то, что буду читать весь семестр! Такая огромная зеленая книжка на 500 страниц про какого-то мужика среднего возраста :)

Огромная зеленая книжка на 500 страниц. Исчерпывающий ответ! :)))

А что, я ж не знаю еще, про что она! :)

О, а можно я тоже порефлексирую и со своими советами влезу? :)))
Знаешь, Вер, у меня тоже первая мысль была про «Иностранную литературу» написать.
Мне не повезло увлекаться зарубежной литературой в то время, когда в нашем славном городе М можно было только из «Книжного обозрения» узнавать, что она существует (сейчас, насколько я знаю, все гораздо лучше). Поэтому, у меня просто выхода другого не было, кроме как «Иностранку» читать от корки до корки. И это тогда (на рубеже веков) это оправдывало себя целиком. У редакторов был отличный вкус и чутьё. И работали они на опережение. Модного нынче Памука я прочел так давно, что даже не помню уже, что именно (вот, кстати, рекомендую – действительно очень хорошо, и в грязь лицом не ударишь, и вообще актуально – последний нобелевский лауреат, как-никак), с «Поколением Х» несколько лет носился как с неким сакральным знанием, а именем Уэлша откровенно понтовался («Как, вы не знаете?, ну это такой отмороженный писатель из Эдинбурга», кучу (два) фильмов по нему уже сняли) :))))
Вкус и чутьё, как мне кажется, остались. Но
1. (исключительно ИМХО) Мировая литература бесповоротно испортилась. Я не могу припомнить ни одной книги, написанной после 98 года, которая мне понравилась бы (точнее даже так – после прочтения которой я не подумал бы, что однозначно мог бы провести время с большей пользой [Гарри Поттера я (еще) не читал ;)])
2. «Иностранщики» увлеклись зарабатыванием денег, т.е. выпуском книг, а журнал стал служить больше для рекламных целей. Года два назад я бросил читать журнал окончательно, только на сайт для общего обзора иногда заглядываю.
Поэтому, инструкция по применеию «Иностранки» такая:
- на сайте издательства (www.inostranka.ru) смотреть, что они печатают (серия «Иллюминатор» похудожественнее, серия «За иллюминатором» поотмороженней, серия «В иллюминаторе», видимо, что-то среднее, серия «the best of Иностранка» - все подряд). Это будет не полный, но очень достойный сектор современного мирового книгопроцесса – из названных серий брать можно все, если осилишь (если бы серия «Иллюминатор» стала выходить после того, как я в питер отчалил, стал бы ее собирать – почти полное попадание в мой вкус)
- в самом журнале читать рубрику «ИЛ рекомендует. Выбор главного редактора.» Там они рекламируют не только свои книги, но и конкурентов. А вкусу редакции лично я очень доверяю.
А про переводы vs оригиналы ничего не могу сказать, ибо… Ибо (((
И. напоследок (не могу удержаться :) ). На случай встречи с интеллигенцией надо цитатник Кафки с собой носить, и портрет его на шее. ;))

Спасибо за такой подробный ответ.
Посмотрю обязательно, хотя ты подтвердил мои опасения, что Иностранка уже не та!

  • 1