?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry Share Next Entry
Давайте общаться!
default_snowing
nika_ru
Итак, имею несколько вопросов для обсуждения, касательно литературы.

1) Тут во френдленте поднялся вопрос чтения книг на оригинале. Я высказала такую точку зрения: "Знаешь, по-моему советуют больше от понта. Ну, чаще всего. Потому что, допустим, ну что толку, что я знаю английский язык достаточно хорошо, чтобы читать книги в оригинале? Ну да, в разговоре можно понтануться: вашего Генри Джеймса хреново переводят, надо читать в оригинале, там аура, карма, атмосфера. В большинстве случаев я все равно предпочту перевод, чтобы не долбаться с оригиналом. Потому что чтобы действительно понять, прочувствовать, надо перевести каждое слово, понять каждое предложение, а на иностранном языке это занимает гораздо больше времени. А прочитать поверхностно - только чтобы общий смысл понять, на фиг надо."
А другая девушка ответила: "Нельзя всех под одну мерку подгонять. Я не говорю на английском. и читаю мало. Книжки понимать - это совсем другое дело. Читаешь и все - интересно. Или фильмы смотреть. Это не понт. Удовольствие". Дальше она призналась, что не знает английский в совершенстве, лишь несколько обычных курсов.

И вот тут во мне все вскипело (не)праведным гневом: ну что ж такое-то получается-то? С начальной школы я учу английский язык. Курсы-шмурсы с носителями языка, студентка по обмену с доставкой на дом, год в Америке, наравне с американсками студентами и все преподаватели хвалили мой английский (до сих пор горжусь фразой из моей рекомендации: near-native accent), ну это все при том, что у меня "учитель английского языка" написано в дипломе и работаю я переводчиком, а не рисователем писек на заборах.
И вот я все равно считаю,что читать книги на оригинале - СЛОЖНО! А все вокруг пожимают плечами и говорят: "Да нет, книги на оригинале - это супер! мы все читаем книги на оригинале и пищим от восторга". Как? Как все читают книги на оригинале с такой легкостью?
Нет, я, конечно, могу сесть, закинуть ногу и ногу и начать читать книгу на оригинале. Если это не Мелвилл (у меня с Мелвиллом сложные отношения, он меня один раз довел до истерики!) общий смысл повествования до меня дойдет: сюжет, герои, короче, жить можно и потом пересказать книгу я смогу. Если книга простая достаточно, мне даже и в словарь не надо будет заглядывать, правда, тех авторов, которых я могу читать, не заглядывая в словарь, в приличных кругах лучше не поминать. Хотя нет, Винни-Пуха я без словаря читаю. Но вернемся ко мне и прочитанной без словаря книжке! Я даже смогу вам потом кое-что рассказать о языке писателя и его стиле! Ладно, я потом в разговоре могу сказать: "Ой, читала я этого вашего Фолкнера, такая дрянь, чуть не умерла". Но в глубине души я точно буду уверена, что книга от меня УСКОЛЬЗНУЛА. Самое, может быть, главное в этой книге могло от меня ускользнуть, потому что самое главное - это детали!

То же самое с фильмами. Ну да, какую-нибудь комедию или мультик без перевода - да запросто. Вот недавно посмотрела failure to launch, забавный фильмец. Или там Матрицу в оригинале - да я вам ее наизусть расскажу! Или вот недавно Вальмона наконец-то посмотрела на английском (Какой Колин Фирт лапочка!). Но включите мне какой-нибудь очень серьезный фильм с длинными диалогами и меня можно выносить! Включила я себе как-то "Rainmaker'а", дура дурой! А ведь я знаю английский лучше, чем среднестатический житель Российской Федерации. У меня и диплом имеется!

Это я слишком высокую планку для себя ставлю в плане понимания оригинала или все так замечательно знают английский?

2) Уважаемые любители Чака ПалаХнюка, издали ли в России что-нибудь приличное этого сумасшедшего? Примечание: от "Удушья" я искренне блювала, а вот "Колыбельную" горячо люблю (спасибо тебе, Коля Воронин). Кто читал "Беглецов и бродяг"? Надо брать? Я очень-очень люблю Портланд как город и Орегон как штат, и Паланику я готова простить даже "Удушье", потому что год дышала с ним одним воздухом. Но все-таки блювать снова очень не хочется.


3) Ну и теперь, собственно, самый главный вопрос: что бы почитать такого, чтобы быть в курсе современного литературного процесса? Ну, так сказать, не ударить в грязь лицом при встречи с интеллигенцией? Интим Коэльо не предлагать!

4) А теперь Коза отправляется под кат, там список книг, которые мне надо купить. Деньги, вестимо, у папы. :) Список будет пополняться по мере получения комментов.

- Одри Ниффенеггер "Жена путешественника во времени"
- Ю. Б. Гиппенрейтер "Общаться с ребенком? Как?"
- Анна Гавальда "Просто вместе"



P.S. aoaoling, с днем рождения!


  • 1
во-первых, вера, я подписываюсь под каждым словом той части поста, которая про оригиналы. даже под теми, которые что винни-пуха без словаря - я тоже читала винни-пуха без словаря! но от большинства других книг без словаря я удовольствия не получаю - потому что меня БЕСИТ, если я не понимаю хотя бы одно слово в предложении, и БЕСИТ лазать в словарь, чтобы посмотреть все тридцать значений этого слова и потратить еще 10 минут на то, чтобы попримерять их к фразе. я предпочитаю, чтобы за меня это делали другие, те, которым за это платят деньги. не всегда это получается хорошо, но талант переводчика оценить я тоже в состоянии, и от хорошего перевода получаю дополнительное удовольствие

единственный писатель, книги которого я почти всегда читала в оригинале, это ги де мопассан. когда я начинала его читать, как сейчас помню, с новеллы "пышка", в первом абзаце я не знала 50 слов. те, которые знала, были с основном предлоги, артикли и глаголы-связки. но выхода у меня не было, я учила слова и через пару лет мне открылось, что словарный запас одного отдельно взятого писателя не так уж и широк, и что к словарному запасу мопассана я уже привыкла, и каждый раз улыбаюсь, встречая в каждой новелле слово angoisse

но время идет, я старею, и у меня нет больше времени и сил так глубоко знакомиться с творчеством каждого писателя, чтобы через пару лет начать, наконец, получать удовольствие от их творчества

во-вторых, вера, главное, чему меня научили на моем романо-германском филологическом факультете, это то, что "знать язык в совершенстве" невозможно. даже свой родной. ибо совершенство недостижимо. поэтому я никогда не употрябляю выражение "знать язык в совершенстве" и мне смешно, когда его употребляют другие, потому что они явно не знают, о чем говорят

в-третьих, вера, они все пиздят. те, которые читают "только в оригинале". потому что профессиональные переводчики, собаку съевшие на художественных текстах, проводят дни напролет, пытаясь понять, что аффтар хотел сказать этим словосочетанием. и я никогда не поверю, что среднестатический россиянин с уровнем upper-intermediate вот так влегкую делает то, над чем ломают голову профессионалы. это, вера, все пиздеж и понты, таково мое мнение, которое я никому не навязываю, но которое менять не намерена

в-четвертых, вера, я бы тебе посоветовала, чего почитать, но, кажется, у нас разные вкусы, а кроме того, я не знаю, насколько у вас там хорошо со снабжением. судя по тому, что в коментах выше советуют новинки трехлетней давности, я как-то неудобно себя чувствую со своим буквоедовским прошлым

у меня все

в-третьих, вера, они все пиздят

Браво! :)

Re: в-третьих, вера, они все пиздят

ща на меня за такое налетят)) и на вас, за компанию))

Мальдини, ты просто гений!
Ну или так: Мальдини просто гений! (на случай, если тебе в юзеринфо не хватает воплей восторга).

от тебя мне не хватает воплей, твой там пока только один!
сравни с пятью (!) фоменковскими

то есть нет, два восторга от тебя, этот третий
еще два и ты догонишь фоменко!

Да, вот еще, насчет советов книжных. В Магадане со снабжением, конечно, жопа, но у меня сейчас папа в Москве, а покупать книги - это его самое любимое занятие!
Мне как раз новинки трехлетней давности подойдут, я редко набрасываюсь на книгу сразу после ее выхода. Я жду, когда спадет первый ажиотаж, появятся разные мнения, выделят действительно стоящую книгу одного автора. Тогда и читаю. :)
Гарри Поттер и Эраст Фандорин - исключения из этого правила, на них я набрасываюсь сразу.

ага. Аменя еще злит , когда ругают Акунина. Я сразупрошу сравнить его с кем нибудь. Кто равен ему как стилист?
И ксати -насчет Коэльо ты абсолютно права

Мне у Коэльо правда нравился Алхимик. Которого я, слава Богу, прочитала до всеобщей истерии по Коэльо. ДЛя меня это был просто неизвестный писатель и просто хорошая книжка.
Ну и про Акунина ты верно сказала.

раз тебе новинки трехлетней давности подойдут, спрошу: читала ли ты "сагу" тонино бенаквисты? если нет, то я очень советую. она не про Отношения (я таких почти не читаю), но она отличная. мало книг, от процесса чтения которых я получила столько удовольствия
туда же - дуглас коупленд "планета шампуня" и "хей, нострадамус", туда же кристофер бакли "все курят", туда же бегбедер "99 франков" (остальные книги читать не стоит, только эту), у эрлена лу кроме "наивно.супер" еще "лучшая страна мира", туда же лаура эскивель "шоколад на крутом кипятке", это сеньор маркес в юбке)). это из запомнившихся мне новинок последних трех-пяти лет))

из разумного, доброго вечного:
раймон кено "зази в метро" и "интимный дневник салли мара", они гениальны
жоржи амаду "мертвое море" и "дона флор и два ее мужа"
михаэль энде "бесконечная история" - ну это мое всё
акутагава рюноске, новеллы - мой любимый японец


пока все, навскидку))

Пора заносить это пост себе в мемориз, тут чтения на несколько лет! :))))

Шоколад на крутом кипятке у меня лежал несколько месяцев в Москве, но я была вся в работе и кандидатских экзаменах, так что не прочитала. Прочитала только бабушка :)))

  • 1