?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry Share Next Entry
Давайте общаться!
default_snowing
nika_ru
Итак, имею несколько вопросов для обсуждения, касательно литературы.

1) Тут во френдленте поднялся вопрос чтения книг на оригинале. Я высказала такую точку зрения: "Знаешь, по-моему советуют больше от понта. Ну, чаще всего. Потому что, допустим, ну что толку, что я знаю английский язык достаточно хорошо, чтобы читать книги в оригинале? Ну да, в разговоре можно понтануться: вашего Генри Джеймса хреново переводят, надо читать в оригинале, там аура, карма, атмосфера. В большинстве случаев я все равно предпочту перевод, чтобы не долбаться с оригиналом. Потому что чтобы действительно понять, прочувствовать, надо перевести каждое слово, понять каждое предложение, а на иностранном языке это занимает гораздо больше времени. А прочитать поверхностно - только чтобы общий смысл понять, на фиг надо."
А другая девушка ответила: "Нельзя всех под одну мерку подгонять. Я не говорю на английском. и читаю мало. Книжки понимать - это совсем другое дело. Читаешь и все - интересно. Или фильмы смотреть. Это не понт. Удовольствие". Дальше она призналась, что не знает английский в совершенстве, лишь несколько обычных курсов.

И вот тут во мне все вскипело (не)праведным гневом: ну что ж такое-то получается-то? С начальной школы я учу английский язык. Курсы-шмурсы с носителями языка, студентка по обмену с доставкой на дом, год в Америке, наравне с американсками студентами и все преподаватели хвалили мой английский (до сих пор горжусь фразой из моей рекомендации: near-native accent), ну это все при том, что у меня "учитель английского языка" написано в дипломе и работаю я переводчиком, а не рисователем писек на заборах.
И вот я все равно считаю,что читать книги на оригинале - СЛОЖНО! А все вокруг пожимают плечами и говорят: "Да нет, книги на оригинале - это супер! мы все читаем книги на оригинале и пищим от восторга". Как? Как все читают книги на оригинале с такой легкостью?
Нет, я, конечно, могу сесть, закинуть ногу и ногу и начать читать книгу на оригинале. Если это не Мелвилл (у меня с Мелвиллом сложные отношения, он меня один раз довел до истерики!) общий смысл повествования до меня дойдет: сюжет, герои, короче, жить можно и потом пересказать книгу я смогу. Если книга простая достаточно, мне даже и в словарь не надо будет заглядывать, правда, тех авторов, которых я могу читать, не заглядывая в словарь, в приличных кругах лучше не поминать. Хотя нет, Винни-Пуха я без словаря читаю. Но вернемся ко мне и прочитанной без словаря книжке! Я даже смогу вам потом кое-что рассказать о языке писателя и его стиле! Ладно, я потом в разговоре могу сказать: "Ой, читала я этого вашего Фолкнера, такая дрянь, чуть не умерла". Но в глубине души я точно буду уверена, что книга от меня УСКОЛЬЗНУЛА. Самое, может быть, главное в этой книге могло от меня ускользнуть, потому что самое главное - это детали!

То же самое с фильмами. Ну да, какую-нибудь комедию или мультик без перевода - да запросто. Вот недавно посмотрела failure to launch, забавный фильмец. Или там Матрицу в оригинале - да я вам ее наизусть расскажу! Или вот недавно Вальмона наконец-то посмотрела на английском (Какой Колин Фирт лапочка!). Но включите мне какой-нибудь очень серьезный фильм с длинными диалогами и меня можно выносить! Включила я себе как-то "Rainmaker'а", дура дурой! А ведь я знаю английский лучше, чем среднестатический житель Российской Федерации. У меня и диплом имеется!

Это я слишком высокую планку для себя ставлю в плане понимания оригинала или все так замечательно знают английский?

2) Уважаемые любители Чака ПалаХнюка, издали ли в России что-нибудь приличное этого сумасшедшего? Примечание: от "Удушья" я искренне блювала, а вот "Колыбельную" горячо люблю (спасибо тебе, Коля Воронин). Кто читал "Беглецов и бродяг"? Надо брать? Я очень-очень люблю Портланд как город и Орегон как штат, и Паланику я готова простить даже "Удушье", потому что год дышала с ним одним воздухом. Но все-таки блювать снова очень не хочется.


3) Ну и теперь, собственно, самый главный вопрос: что бы почитать такого, чтобы быть в курсе современного литературного процесса? Ну, так сказать, не ударить в грязь лицом при встречи с интеллигенцией? Интим Коэльо не предлагать!

4) А теперь Коза отправляется под кат, там список книг, которые мне надо купить. Деньги, вестимо, у папы. :) Список будет пополняться по мере получения комментов.

- Одри Ниффенеггер "Жена путешественника во времени"
- Ю. Б. Гиппенрейтер "Общаться с ребенком? Как?"
- Анна Гавальда "Просто вместе"



P.S. aoaoling, с днем рождения!


  • 1
пиши, Петруша:
Сказки туманного альбиона (сейчас видела как Юный Роланд)
Снежная королева
с рисунками Д.Ерко неевыговаримого издательства

Э.Патту Восток

жзл: Пастернак, Цветаева
Изд-во Захарова: Раневская

*с подозрением*
Ето художественная литература?

я бы даже сказала - высокохудожественные!
особенно картинки Емеца)

Разрешите вступить в разговор? Потому как хочу вступиться за Владислава Ерко и издательство "а-ба-ба-га-ла-ма-га". Не могу сказать, что тексты уж страшно высокохудожественные (И в сказках туманного альбиона и в снежной королеве), но хотя бы одну из ТАКИХ иллюстрированных книг в дому надо иметь. В первую очередь с прицелом на детей. Тем более, что "Снежная королева",например у меня, есть и в английском варианте. В 2007-м году ожидается выход "Маленького принца" в том же издательстве, с тем же художником. Чей будет перевод я не знаю. Самый известный русский перевод Норы Галь.
Издательство "а-ба-ба-га-ла-ма-га" в первую очередь национальное украинское, наша гордость, и в смысле качественной полиграфии, и в отборе материала. Название не случайное. Выговорить его не так уж сложно. Если будет интересно, - объясню откуда.
Конечно в список!

Ура!!! будет и Маленький принц!
книжки эти просто изумительные. иллюстрации прорисованы до мельчайших деталей, их можно рассматривать часами. проняло даже племянницу, особенно обложка СК: ребенок придумал целую историю, вот это Андерсен, это его дочка...и написал папа дочке сказку... это настолько ей не свойственно, что мы просто были в шоке:)
к текстам я тоже претензий не имею. СК - вполне классическая, СТА - прекрасны, Алиса - в переводе Н.М.Демуровой, есть еще Вечера... Гоголя и стихи неизвестной мне писательницы.
СК на английском - это принципиально? ребенок - билингва? тогда уж на датском;)
название для меня сложное - много букф) действительно, какова этимология?

Нет, не принципиально. У нас в продаже на русском не было. Только "Сказки туманного Альбиона",и др. на украинском. Мы купили друзьям в подарок удивительные "Лізини сни",с другим иллюстратором, но очень и очень. В книге происходит знакомство маленькой рыжей девочки с великими художниками. Такую и взрослым почитать не помешало бы. Причем в иллюстрациях представлена манера каждого художника. А еще есть "Улюблені вірші" для маленьких, в книжном варианте и в аудиоверсии.
Название "а-ба-ба-га-ла-ма-га" из Ивана Франка, дореволюционного украинского писателя. Трогательная история о крестьянском мальчике, которого родители сдавали в науку к местному дьячку. Если Вы помните, то дети еще в царской России учили "аз-буки-веды", и не каждый учитель мог объяснить ребенку как же из этих загадочных аз-буко-ведов получаются слова. Малыш в науке не преуспел и был отправлен домой, гусей пасти. А стадо гусей, которое он важно направлял хворостиной, гоготало и шипело. И мальчику казалась в их гелготании дьякова наука, вся его "а-ба-ба-га-ла-ма-га". Ребенок делился бедой со своими единственными теперь собеседниками и друзьями. Ему казалось, что гуси очень даже его понимают.:-)

ой, как здорово!!! пойду детенку расскажу :)а где это у него, хочу прочитать:)
*гордо косясь на Верку* я знаю имена И.Франко, Л. Украинки и Т.Г.Шевченко, Сковороды... на нашем филфаке был курс литературы ближнего зарубежья.

Ой, подумаешь, про Сковороду я от вас весь семестр слушала, так что мне "Рабинович напел".

"Грицькова шкільна наука" Іван Франко.

Господи, сколько на свете того, о чем я не имею ни малейшего понятия! :(
Читать, читать и читать! :(

  • 1